PDA

View Full Version : maybe an error in lession 9 please help


Karim
05-22-2010, 01:28 PM
عندي سؤال ليست له علاقة بالدرس


su-alun, i read in the dictionary at home and internet, that this word is maskuline, so it is not ok to use here laisat. we should use laisa, should we? or is here a grammatical rule, that i didnt get? please help me!

Aaishah
05-23-2010, 05:09 PM
Assalaamu ‘alaikum Brother Karim,


عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ :

The above sentence is grammatically correct.

The above construction is actually made up of two complete sentences. And each sentence has its own parts.

But when the two sentences are put together - as above, we get more insight into the meaning intended by the speaker.

Let us break down the parts, and look at the iraab.

Before that, I am going to colour-code the construction - the same colour relates to its noun or verb. From the colours, you might immediately see why “laysat ” has been used and not “ laysa ”

عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ

عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ


Here is the ‘iraab of this construction, part-by-part :

Part 1 :

عِنْدِي سُؤالٌ

This is a complete sentence.

It is made up of 2 parts .

They are :

1) a brought-forward khabar,

2) a delayed mubtada’ .

The iraab is as follows :

: عِنْدِي

شِبْهُ جُمْلَةٍ ، في مَحَلِّ رَفْعٍ : خَبَرٌ مُقَدَّمٌ

‘indii is: a shibhu jumlah, in the place of raf’ , a brought-forward khabar.

: سُؤالٌ

الْمُبْتَدَأُ الْمُؤَخَّرُ، مَرْفُوعٌ ، وَعَلاَمَةُ رَفْعِهِ : ضَمَّةٌ ظَاهِرَةٌ في آخِرِهِ.

su’aalun is : the delayed-mubtada’, marfuu’ and the sign of it being marfuu is a clear dammah on its end.

Up to here, we can translate as follows :

عِنْدِي سُؤالٌ

“I have a question. ”

Part 2 :

لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ :

This is the second complete sentence.

It is made up of 2 main parts.

They are :

1) ismu laysat

2) khabaru laysat

There is also a jaar and majruur.

The iraab is as follows :

لَيْسَتْ

فِعْلٌ جامدٌ وهو ناقصٌ، مِنْ أخواتِ (كان)،

والتاءُ : حَرْفٌ تَدُلُّ على أَنَّ اسْمَ (ليستْ) مُؤَنَّثٌ:

“Laysat” is a weak or incomplete verb.

- incomplete because it requires an ism and khabar for the sentence to be complete and meaningful.

The taa at the end of “laysat” is a harf. It indicates that ismu laysat is feminine.

This taa proves that “su’aalun” is not ismu laysat because “su’aalun” is a noun that is masculine.

So ismu laysat should be the noun that is feminine and marfuu. And it is :

عَلاَقَةٌ :

اسْمُ (لَيْسَتْ)، مَرْفُوعٌ ، وعلامةُ رفعهِ : ضمةٌ ظاهرةٌ في آخرِهِ.

لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ... :

له :

(شبهُ جملةٍ، في مَحَلِّ نصبٍ، خَبَرُ (ليست

This is a shibhu jumlah and it is in place of nasb’ : khabaru laysat.

- the haa in له refers back to the noun : "su’aalun", that is why I colour-coded it in blue at the start :

عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ...

Rough translation so far:

“I have a question that has no connection…”

Finally :

. بِالدَّرْسِ :

This is just jaar and majruur, and is connected to the noun : عَلاَقَةٌ - which in my understanding - needs the harfu l-baa and ism majruur here to give more meaning to the word “ ‘alaaqatun”.

So the two complete sentences put together are :

عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ

And roughly means:

"I have a question that has no connection with the lesson."

--------------------------------

In closing, here is an advanced point but a very logical one :

عِنْدِي سُؤالٌ لَيْسَتْ له عَلاَقَةٌ بِالدَّرْسِ

The second complete sentence: “laysat la-hu ‘alaaqatun bi l-darsi” has a very interesting iraab. It is:

An adjective for the mubtada : “su’aalun”.

So the iraab of the entire second sentence - as a sentence and not its parts - is :

fii mahalli raf’, na’t li (su’aalun).

This is because if the speaker just said : "indii su'aalun" - the meaning is complete. But the second sentence (laysat la-hu 'alaaqatun bi l-darsi) provides us with more description of this completely unknown su'aalun (question). That description is : "it has no connection with the lesson".

This iraab is known from a golden grammar rule that is operative here which students will discover in the book named:

التَّفْسِيرُ

Tafsiir Of Selected Suurahs of al-Qur’aan,
With Lexical and Grammatical Notes,
Points of Benefit,
And Exercises

by Shaykh Dr. V. Abdur Rahim

This book is part of the 2-year Arabic Language and Islaamic Studies syllabus studied at the Islaamic University of Madinah at 'The Institute of Teaching Arabic as a Foreign Language' (former Director of Institute and author of Syllabus: Shaykh Dr. V. Abdur Rahim)

More about this syllabus at reply # 3 here:

http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=439

Download the complete syllabus at reply # 3 here :

http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=439


----------------------------------------

This is my understanding.

If correct, then it is from Allaah's Bounty, and I hope the reply is clear and helpful for you Brother Karim.

wa L-laahu 'A'lam.

Wassalaam

Karim
05-24-2010, 06:00 PM
salamu alaikum, wow my sister in islam, that is very great answer. thank you very very very much. i hope, if i have more questions you can help me again. jasaki allahu chairan kathiran ya sister.

Karim
06-20-2010, 01:37 PM
assalamu allaikum

is it also in the same way to say محمد ليست له سيرة
and not محمد ليس له سيرة