PDA

View Full Version : Can someone please answer my question?


riyaaaz
05-20-2010, 01:58 PM
Book 2, Lesson 31, Conversation line 2

They went to take the prescribed books.
ذَهَبَا لِيَأْخُذَا الكُتُبَ المُقَرَّرَةَ

Question:
Can I use أَن يَأْخُذَا instead of لِيَأْخُذَا
Can someone please explain in detail on its usage?

JazaakAllah

adilbarra
05-21-2010, 03:09 PM
Book 2, Lesson 31, Conversation line 2

They went to take the prescribed books.
ذَهَبَا لِيَأْخُذَا الكُتُبَ المُقَرَّرَةَ

Question:
Can I use أَن يَأْخُذَا instead of لِيَأْخُذَا
Can someone please explain in detail on its usage?

JazaakAllah

BISMIALLAAH
wa alayka assalam my brother Riyaaaz,

As you know all good comes from Allaahu ta'ala, and all the praises solely belong to him only; may he be glorified, and exalted.

First, You have asked a very intelligent question ma sha Allaahu ta'ala.

Second, the first sentence that you wrote has a (لام التعليل; lam of reasoning/motivation) which can be interpreted as 'in order to; so that'. There is a hidden (
أنْ) in it which is why the verb the follows it becomes in the accusative form. Therefore, that first sentence would be intrepreted as; they (two men) went in order/ to take/so that they take...

On the other hand, and in the latter sentence you included a (مصدر; verbal noun) which can be interpreted as 'that they (two men)take...; however, we use the mearning 'to' instead of 'that, even though (
أنْ) means that. Hence, the last example you gave would be translated as 'they (two men) went To take...

Finally, I hope the above brief information clarifies your reasonable question. May Allaahu ta'ala reward: Brother Fuad Abdu ArRaheem, Brother Asif Mehrali, and the institute of the language of the Glorious Qur'an. May Allaahu ta'ala allow you to master the: elequent, blessed, and honoured langauge of the Glorious Qur'an, and send many peace and blessings unto our beloved Prophet Muhammad; baraka Allaahu feek.

Allaah knows best:)

Aaishah
05-22-2010, 10:07 AM
Assalaamu ‘alaikum Brother riyaaz


" ذَهَبَا لِيَأْْخُذَا الْْكُتُبَ الْمُكَرَّرَةَ " :


The rules and usage of laam al-ta’liil in :


لِيَأْْخُذَا


- are explained in detail in various books of our Shaykh. I will quote parts of some of these books.

These quotes will supply you with the grammar rules related to this laam - as well as for other huruuf al-jarr that are pre-fixed to the verb (as above), or to the masdar mu’awwal –

Masdar mu’awwal (one type) = أَنْ + فِعْلٌ .

(This 2-part clause represents a masdar).

I will not quote too much about the masdar mu’awwal since you are on Madinah Book 2, and masdar mu’awwals (both types) are discussed in detail in Book 3.

The following notes will give you a clear and detailed answer to your question, inshaa Allaah.

Some quotes are in Arabic only but the Arabic is simple to understand.


Quote 1 : -----------------------------

لاَمُ التَّعْلِيلِ :

A laam signifying purpose, prefixed to the mudaari verb.

E.g.

قُمْتُ لأَِخْرُجَ

‘I got up to go out’

The mudaari’ following it is مَنْصُوبٌ due to أَنْ which is usually omitted, but may also be mentioned.”

------------
End quote.

Reference quote 1 : pg 188-189 from :

“A Glossary of Words Used In

دروسُ اللغةِ العربيةِ لغيرِ الناطقين بِها

Arabic-English Dictionary”

By

Dr. V. Abdur Rahim



Quote 2 : -----------------------------


: ( ائْتَمَرُوا بَيْنَهُمْ أَنْْ يَبْعَثُوا إلى النَّاجَاشِيِّ رَجُلَيْنِ (الْحَدِيث

[“ …they consulted each other to send two staunch men to the Negus...”]

Here the laam al-ta’liil has been omitted. The original construction is :

ائْتَمَرُوا بَيْنَهُمْ لأَنْْ يَبْعَثُوا

“ … they consulted each other in order to send…”

See Qur’aan 28: 20. “

------------
End quote.

Reference quote 2 : pg 40 from:

“Both These Lights Emanate From the Same Niche”

Lexical and Grammatical Exposition of Classical Hadiith Story

(Arabic-English)

By

Dr.V. Abdur Rahim


Quote 3 : -------------------------------


“The rule is that a harf al-jarr may be omitted before a masdar mu’awwal.”


------------
End quote.

Reference quote 3 : Ibid (i.e. same as ref. for quote 2), pg 85.


Quote 4 : --------------------------------


فَجَلَّى لِلمسلمين أَمْرَهُمْ لِيَتَأَهَّبُوا أَهْبَةَ غَزْوِهِمْ (الْحَدِيثُ):

هذه لامُ التَّعْلِيلِ ، وَيُنْصَبُ الْْفِعْلُ بَعْدَهَا بِ(أَنْ) مُضْمَرَةً جَوَازاً، فَيَجُوزُ إِظْهَارُهَا كما في قولِ اللهِ تعالى :

وَأُمِرْتُ لأَِنْْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

سُورَةُ الزُّمَرِ : 12.

هَمَمْتُ أَنْْ أَرْتَحِلَ (الْحَدِيثُ) :

أَصْلُهُ :

" هَمَمْتُ بِأَنْْ أَرْتَحِلَ "

بِالْبَاءِ، لأَنَّ " هَمَّ " يَتَعَدَّى بِالْبَاءِ ، غَيْرَ أَنَّهُ يَجُوزُ حَذْفُ حَرْفِ الْجَرِّ قَبْلَ الْمَصْدَرِ الْمُؤَوَّلِ.

هاءَ مِثَالاً آخَرَ:

" لاَ أَشُكُّ أَنَّهُ يَتَجَسَّسُ عَلَيْنَا. "

وَأَصْلُهُ:

" لاَ أَشُكُّ في أَنَّهُ يَتَجَسَّسُ عَلَيْنَا. "


End quote.

Reference quote 4 : pgs 25 and 33 from:


أَبْشِرْ بِخَيْرِ يَوْمٍ

مَرَّ عَلَيْكَ مُنْذُ وَلَدَتْكَ أُمُّكَ

حَدِيثُ كعب بن مالكٍ – رضي اللهُ عنه

شرَحَ الْحَدِيثَ شَرْحاً لُغَوِياًّ

الدكتور ف. عبد الرحيم


Quote 5 (final quote) : --------------------


قَالَ : كَذَبْتَ ، وَلَكِنَّكَ قَاتَلْتَ لأَِِنْْ يُقَالَ جَرِيءٌ فَقَدْ قِيل (الْحَدِيثُ) :

لأَِنْْْ يُقَالَ :

هَذِهِ ( لاَمُ التَّعْلِيلِ ) كَمَا في قَوْلِهِ تعالى :

وَأُمِرْتُ لأَِنْْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

سُورَةُ الزُّمَرِ : 12

وَيَجُوزُ حَذْْفُ ( أَنْ ) بَعْدَهَا، كَمَا في قَوْلِهِ تعالى:

قَالَ : أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ ياَ مُوسَى

(سورةُ طه 57 )

وَ لاَ يَجُوزُ حَذْفُهَا إِذَا اقْتَرَنَ الْفِعْلُ بِ(لا النَّافِيَةِ) نَحْوَ :

لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ

سورةُ البقرةِ : 150)


----------
End quote.

Ref. quote 6 : pg 46-47 from :


نُصُوصٌ مِنَ الْحَدِيثِ النَّبَوِيِّ الشَّرِيفِ

جَمَعَهَا وَشَرَحَهَا:

الدكتور ف. عبد الرحيم

-----------

Note:

لِئَلاَّ = لامُ التعليلِ + أَنْْ (المصدريةُ) + لا النَّافِيَةُ .


Finally, I think it will help to return to the 4 examples from Madinah Book 2 key to L. 17, where our Shaykh introduces us to laam at-ta’liil:

1. أَدْرُسُ اللَّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ لأَِفْهَمَ الْْقُرْآنَ.

“I study Arabic to understand the Qur’aan”.

We can now re-write this as follows :

أَدْرُسُ اللَّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ لأَِنْْ أفْهَمَ الْْقُرْآنَ.

We can now translate this closer to the Arabic wording :

“I study Arabic in order to understand the Qur’aan”.

We can also re-write this , as well as the following examples, without the laam attached to 'an' altogether i.e.

adrusu l-'arabiyyata an afhama l-Qur'aana.

The translation of the meaning is just as our Shaykh stated :

" I study Arabic to understand the Qur'aan "

2. ذَهَبْتُ إلى الْحَمَّامِ لأَِغْْسِلَ وَجْهِي.

“ I went to the bathroom to wash my face ”.

Re-written:

ذَهَبْتُ إلى الْحَمَّامِ لأَِنْْ أَغْْسِلَ وَجْهِي.

“ I went to the bathroom in order to wash my face. ”


3. فَتَحْتُ النَّافِذَةَ لِيَخْرُجَ الذُّبَّابُ.

“ I opened the window so that the flies may go out.”

Re-written:

فَتَحْتُ النَّافِذَةَ لأَِنْ يَخْرُجَ الذُّبَّابُ

literally : “ I opened the window in order that the flies may go out ”. (trans. of meaning : "... so that the flies may go out.")

4. خَلَقَنَا اللهُ تَعَالى لِنَعْبُدَهُ.

“Allaah created us so that we may worship Him Alone.”

Re-written:

خَلَقَنَا اللهُ تَعَالى لأَِنْ نَعْبُدَهُ

literally : “ Allaah created us in order that we may worship Him Alone ”. ( trans. of meaning : "...so that we may worship Him Alone" ).

I hope this response was helpful.

I hope Brothers and Sisters will hasten to obtain these treasured books of Arabic language teaching - especially geared for non-natives - by which our knowledge and skills gained from the Madinah Books, continue to develop and deepen bi-idhnillaah.

For more details, please visit the thread :

“Where To Go After The Madinah Books”.

Wassalaam

moynul333
07-29-2011, 07:40 PM
Perfectly explained answer,
If only others will give detailed answers it will make understanding more easy.

fahimaka
02-10-2013, 03:52 PM
Jazakillahu Khair sister Aaishah,

Pls correct me if I am wrong.

From your detailed answer (May Allah reward you for your willingness to help and for your patience. aameen) I inferred that
* Lamu taghleel actually means 'li + an' where -an- is usually omitted.
* When only -An- is used along with -fialu mudaria mansoobum- together they are called 'Al masdar al Muawwal'.

Dear sis, how can one decide which one of them (An/Li) to use in a sentence? Or can they be used interchangeably? Pardon me If I am being silly after all these explanations.

hassan
02-10-2013, 05:57 PM
لامُ التَّعْلِيلِ is only "لِـــ".

لامُ التَّعْلِيلِ is used to signify purpose.

For example:

خَلَقَنَا اللهُ
'Allah created us'

لِنَعْبُدَهُ
'So that we worship him'

We prefix this laam to masdar muawwal (i.e. أَنْ + الفِعلُ الـمُضَارعُ).

Following are some examples in which لَامُ التَّعْلِيلِ is prefixed to masdar muawwal:

خَلَقَنَا اللهُ لِـــنَعْبُدَهُ

It is really:
خَلَقَنَا الله لِأنْ نَعْبُدَهُ

You can see that there is an أَنْ of masdar muawwal after the laam which may be omitted and may be mentioned.

Following are some more examples:

نَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ لِنَفْهَمَ القُرآنَ الكَريمَ

It is really:
نَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ لِأَنْ نَفْهَمَ القُرآنَ الكَريمَ

قَامَ المدَرِِّسُ لِيَكْتُبَ على السَبُّورَةِ

It is actually:
قَامَ المدَرِّسُ لِأنْ يَكْتُبَ على السَبُّورَةِ

خَرَجْتُ مِنَ الفَصْلِ لِأَشْرَبَ الماءَ
دَخَلتُ الحَمَّامَ لِأَغْسِلَ وَجْهِي
فَتَحْتُ النّافِذَةَ لِيَدْخُلَ الهَوَاءُ فَدَخَلَ الذُّبَابُ


You asked, is لِـــ and أنْ interchangeable?
I really don't understand this question. أنْ is the part of masdar muawwal. Yes but you can interchange this masdar muawwal with real masdar:

So جَلَسْتُ لِأكْتُبَ is really:

جَلَسْتُ لِأنْ أكْتُبَ

which is like:
جَلَسْتُ لِالكِتَابَةِ

where a real masdar is used.

fahimaka
02-10-2013, 06:08 PM
Ok Brother, I think I am getting it now. Jazaka Allah


I was confused because I translated both to the same particle to in English.


1) ureedu li-adhaba ila misra = I wish so that I go to misr
2) ureedu an-adhaba ila misra = I wish that I go to misr

The first sentence is wrong if I undersatnd it right.


I can use li in the same sentence as

ureedu an adhaba ila misra li adrusa AlQurana

Thank you all. May Allah bless all aameen

hassan
02-10-2013, 06:33 PM
Ok Brother, I think I am getting it now. Jazaka Allah

Just one more thing

1) ureedu li-adhaba ila misra
2) ureedu an-adhaba ila misra

which of the 2 is wrong and why? Pls help
I don't think we use the first one.

That is because we are not mentioning any reason in it. We are only saying "I want to go Egypt" and not telling that why I am going to Egypt. What's the reason for that?

If you want to say: "I want to go Egypt in order to learn Arabic language" then its appropriate to use laam of ta'leel:

أُرِيدُ أنْ أذْهَبَ إلى مِصْرَ لِأدرُسَ اللُّغَةَ العَرَبيَّةَ
'I want to go Egypt to study Arabic language.'

hassan
02-10-2013, 06:36 PM
Ok Brother, I think I am getting it now. Jazaka Allah


I was confused because I translated both to the same particle to in English.


1) ureedu li-adhaba ila misra = I wish so that I go to misr
2) ureedu an-adhaba ila misra = I wish that I go to misr

The first sentence is wrong if I undersatnd it right.


I can use li in the same sentence as

ureedu an adhaba ila misra li adrusa AlQurana

Thank you all. May Allah bless all aameen
You are right. Baarakallaahu Feeka.

Tanweer
02-15-2013, 03:41 PM
Quote 3 : -------------------------------

The rule is that a harf al-jarr may be omitted before a masdar muawwal.

------------
End quote.


Book 2, Lesson 28, Execise 6, #9

نَدْعُو اللهَ أَنْ يَشْفِيَكَ

Is this sentence an example of the above rule?

When I read the sentence, I get a feeling that a harf jar "Li" before the Masdar Muawwal or a "Laam ut ta'liil" would make the sentence clearer.

Ibn Nacer
06-22-2014, 07:30 PM
“The rule is that a harf al-jarr may be omitted before a masdar mu’awwal.”Book 2, Lesson 28, Execise 6, #9

نَدْعُو اللهَ أَنْ يَشْفِيَكَ

Is this sentence an example of the above rule?

When I read the sentence, I get a feeling that a harf jar "Li" before the Masdar Muawwal or a "Laam ut ta'liil" would make the sentence clearer. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

The chaykh gave an example of this rule in the book "Suurat al-Nuur With Lexical and Grammatical Notes" P35 :

http://img15.hostingpics.net/pics/998898Masdarmuawwal.png




n

Book 2, Lesson 31, Conversation line 2

They went to take the prescribed books.
ذَهَبَا لِيَأْخُذَا الكُتُبَ المُقَرَّرَةَ

Question:
Can I use أَن يَأْخُذَا instead of لِيَأْخُذَا
Can someone please explain in detail on its usage?

JazaakAllah

If we use أَن يَأْخُذَا instead of لِيَأْخُذَا then if we replace أَن يَأْخُذَا with the masdar then this masdar will be maf3l bihi but this is not possible because the verb ذَهَبَ is intransitive, it can not take a maf3l bihi.

So the sentence (ذَهَبَا أَن يَأْخُذَا الكُتُبَ المُقَرَّرَةَ) may be incorrect or maybe the rule mentioned above can be applied, if yes, in this case, there would be a preposition omitted before the particle أَن. I hope someone will give us the answer.

When the verb is transitive, we do not have this problem.

For example we can say : أريد السفر then we can use أن أسافر instead of السفر :l أريد أن أسافر

Wa Allhu a'lam.